On Thursday 28 December 2006 23:44, Manuel wrote: > I think Daniel means the set of sharp or flats right from the clef.
I wouldn't call it just "armadura", as someone might try to put on the whole key signature of God ;) which would be as silly as someone's signature on a check being three flats. Even if the check were the deposit for renting said flats. > > And what do you call the piece of soft iron put on the > > poles of a magnet, or a part of a motor? > > Sorry, I don't know what it is? An armature. > >> For God's sake: > >> > >> "Como" is accentuated only when it is in question form in México, in > >> Argentina it is also accentuated in comparative, let's decide how to > >> accentuate it, ¿yes? > > > > The accent is written if it's a question, but not if it's a relative > > conjunction, nor if it's going into my mouth. If it went into *his* > > mouth, > > it's accented on the *second* o. ¿Cómo como? Como como comó. > > I dont get that "comó", except if you mean "comió" (he ate). Yes I meant "comió". > "No te comas los acentos" is a similar matter. I've heard of, and often heard, comer la s, but what's comer el acento? > Right. But in the sense of "a sharp" it is masculine. La nota itself > is feminine. But la nota is not sustained, la nota is "un sostenido". Ghargh! Now you see why I prefer "diesis"? > And in German, trousers are feminin, skirts are masculine and little > girls are neuter. And in French, un vagin et une couille. I have been tripped on "del caño al codo". Women, fire, and dangerous things... Pierre _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user