Robert,
Are you sure about the genitive? I would have thought the ablative
would be more appropriate; consider:
rex armis militum interfectus est
The King was killed by the weapons of the soldiers.
The problem is that in English we would say "the soldier's weapons", but
that's partly because we only have a genitive and not an ablative case.
Martin
On 20/06/2021 04:06, Robert Gaebler wrote:
David,
Good point. You could look at it as a noun adjunct. A noun modifying
another noun, serving in the capacity of an adjective, in this case.
I imagine that in an inflected language, such as Latin, the noun
“dynamic” would
be in the genitive case while the noun “level” would be in accusative
case (since
it is the object of the verb I used, “denotes”). That would have the
sentence
translate to English as “It denotes a level of dynamic to be expressed”
which doesn’t
really change the meaning.
<snip>
BoG
--
J Martin Rushton MBCS