2013/9/18 David Kastrup <d...@gnu.org>

> Translation workflows don't use our
> review system or issue trackers.
>
> And I don't even think they would benefit from it.  If we take a look at
> the few reasonably tightly tracked translations (French and Spanish, I
> think), I very much doubt that you'd improve the quality of the work of
> the respective translators by forcing a web frontend on them.
>
> And I doubt that a crowd-sourced German (say) translation would lead to
> a consistent quality _unless_ several people get fully immersed into it
> and again work at a level of thoroughness where web/crowdsourced
> interfaces get more in the way than anything else.  Program
> documentation is not a Wikipedia-like task.
>

LilyPond documentation is so huge that sometimes I wish that more people
could be involved.On the other hand, keeping the documentation consistent
in the use of words is harder when several persons are working on it. I
think that I like working in a team of two persons, even if this means that
translation is proceeding slowly.

Anyway,  I don't know if a web interface would help much (at least for
italian translation, as I don't see many users). The problem is
translating..  and the quantity of lines to be translated: this is what may
scare away potential contributors.
I think also that the average LilyPond user can deal fairly well with
unfriendly interfaces :-)
For example, I recently asked the reviewer of my translation to use git[1]
to send his corrections to me. He did it right since the beginning, even if
he had no experience in commits and patches.

[1] right after receiving 50 .diff files for each file in his previous
review :)
_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to