2013/9/18 David Kastrup <d...@gnu.org> > Translation workflows don't use our > review system or issue trackers. > > And I don't even think they would benefit from it. If we take a look at > the few reasonably tightly tracked translations (French and Spanish, I > think), I very much doubt that you'd improve the quality of the work of > the respective translators by forcing a web frontend on them. > > And I doubt that a crowd-sourced German (say) translation would lead to > a consistent quality _unless_ several people get fully immersed into it > and again work at a level of thoroughness where web/crowdsourced > interfaces get more in the way than anything else. Program > documentation is not a Wikipedia-like task. >
LilyPond documentation is so huge that sometimes I wish that more people could be involved.On the other hand, keeping the documentation consistent in the use of words is harder when several persons are working on it. I think that I like working in a team of two persons, even if this means that translation is proceeding slowly. Anyway, I don't know if a web interface would help much (at least for italian translation, as I don't see many users). The problem is translating.. and the quantity of lines to be translated: this is what may scare away potential contributors. I think also that the average LilyPond user can deal fairly well with unfriendly interfaces :-) For example, I recently asked the reviewer of my translation to use git[1] to send his corrections to me. He did it right since the beginning, even if he had no experience in commits and patches. [1] right after receiving 50 .diff files for each file in his previous review :)
_______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel