2013/9/18 David Kastrup <d...@gnu.org> > The one area where I'd consider a web interface a possibly good tradeoff > of matching tools to skills would be translation work: that could/should > be a lot more crowdsourced than it is now. It turns out that organizing > and tracking incremental translation work requires being able to work > with various scripts and stuff: the translation workflow does not > benefit from web-based tools at all. As a consequence, we have at most > one translator per language. > > I have been using the weblate online translation tool, contributing to the weblate project itself. It is internally based on git. I found it eases work for occasional contributors very much. You receive email notifications every time a string changes.
I don't know what work would had to be done for adapting translations to this system. I could look at it if I find the time. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) www.paconet.org , www.csmbadajoz.com
_______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel