Hi, from this point of view the situation is something like this: in this area were living +- 3 000 000 people who were pushed away; the rest of population knew German very well, I think (comparing it to the level of knowledge obtained in schools). These generations are gone.
Through last decades after WW II, it was Russian language, that was taught in schools (I had it only two years), and German was mostly second option for some on secondary schools. After 1989 English came with full force, simply said, on secondary schools (middle level of education) German is according to me the second in order - it depends on each students specialization. Me for example: j'ai fait quatre ans de francais au Lycée, mais maintenant je n'ai pas déja parlé beaucoup de temps. Peut-etre j'encore comprends le text écrit, quand je le vois et veux/dois, ai besoin de lire - ma langue préféré. :-) - (Note: I have no keyboard with French characters). The possible audience of professional musicians is in neighbour, and the nearest to the West or South, partially North: German and Austria - speaking about the foreign as a place for concerts of skilled artists. - I think, that they are learning German in their own interest. Terminology often comes from Italian sources, so there is only small detail: the line between countries consisting in the difference between naming/interpretation of note H (German, and so in Czech "Bé" = Hes) - and the same note as H is B (in English), at least I think; > I think the individual translator of the individual language > should decide. Does he think that Czech readers are more familiar > with German than English? If so, I'd say that having a section in > German is no problem. > > In most cases, my first guess is that English is the best "second > option" is the native language isn't available... but that isn't > always going to be true. For example, if somebody started up a > Flemish translation, it may be appropriate to display untranslated > sections in Dutch rather than English. A translation into > Romansch might prefer to display untranslated material in German > or French or Italian or whichever language they think that their > target audience is most likely to understand. A translation into > Cantonese might prefer to display unstranslated stuff in Mandarin, > rather than English. But my reasons are more practical nad the appearance of German texts should be contemporary. :-) Pavel Fric _______________________________________________ lilypond-devel mailing list lilypond-devel@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel