On 7/15/09 6:30 PM, "Francisco Vila" <paconet....@gmail.com> wrote:

> 2009/7/15 John Mandereau <john.mander...@gmail.com>:
>> Le lundi 13 juillet 2009 à 06:07 -0600, Carl Sorensen a écrit :
>>> So, in order to not have broken documentation, I need to eliminate old file
>>> referenes, and old in-line snippets as well.
>>> 
>>> I guess I should just edit all of the Documentation/*/user/rhythms.itely and
>>> delete the parts that have been deleted in the english version, and insert
>>> the parts (in english) that have been added to the english version, thus
>>> leaving a mixed-language file.  Is this correct?
>> 
>> Yes, it is. If a majority of translators prefer that the outdated part
>> of the translation is just deleted and not replaced by anything, we
>> might adopt a simpler policy.
> 
> Yes. I prefer you not to insert anything in English in my translated
> docs (IIRC this has never been done before) if this is not costly for
> others. Anything you change in the original English docs will be
> noticed thanks to the check-translation infrastructure scripts.

OK,

I'll delete all the English and just leave the corrected snippets in the
Spanish docs.

How about french and german?  What would you prefer?

Carl



_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to