Hi Matthias,

2019-04-09 21:28 GMT +03:00, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>:
> Hi Taavi,
>
> Am 09.04.19 um 18:23 schrieb Taavi Kaevats:
>> Hi Matthias,
>>
>> Thank you for your reply. It was informative.
>>
>> There is one more issue i would like to discuss - pure preposition
>> strings in source language ("At" or "To" or "On" for example). It
>> makes me puzzled as Estonian has no prepositions and uses suffixes
>> instead. Translating prepositions alone often is just impossible and
>> wouldnt make any sence in context later, no matter what you put
>> there..
>> In some areas there are a lot of such words to translate.. :|
>
> Can you give an example?
I have work in progress. Here is the most recent finding:
Apache OpenOffice 4.x / svx/source/sidebar/paragraph.po String 30901936
>
> If we see it in the context where it is used it may be simpler to
> translate.
>
> Regards,
>
>    Matthias
>
>>
>> 2019-04-09 17:33 GMT +03:00, Matthias Seidel
>> <matthias.sei...@hamburg.de>:
>>> Hi Taavi,
>>>
>>> Am 08.04.19 um 15:45 schrieb Taavi Kaevats:
>>>> Hi,
>>>>
>>>> I am actively translating the product to my native, trying to get the
>>>> best outcome possible. Unfortunately i am experiencing inconsistency
>>>> between major languages(source data), occasionally leading to critical
>>>> errors in pootle environment.
>>> Thanks for your remarks.
>>>> If the critical errors shown in pootle are real threat to program
>>>> stability, i would like to ask those languages already completed to be
>>>> scanned for critical errors; and fixed.
>>> These errors in Pootle are mostly informative and are generated
>>> automatically.
>>> If you find them not applicable, you can just clear them by clicking on
>>> the "-" sign.
>>>
>>> The "real" check is done after the export and if we find errors we will
>>> mark strings as "Needs work".
>>>
>>>> There's one example:
>>>> /aoo40/translate/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po#unit=30877573
>>>> Apache OpenOffice 4.x /
>>>> instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po
>>>>  Locations: Error.ulf#OOO_ERROR_70.LngText.text
>>>> string 30877573
>>>>
>>>> Double spaces  exist in English, but not in German.
>>>> &
>>>> Failing checks: pythonbraceformat
>>>> {by the following process: Name: [4], .. [6]}.
>>>> {durch den Prozess Name: [4], .. [6] }benutzt.
>>>>
>>>> Note extra colon, spaces and sentence end..
>>> Yes, the "original" (en-US) is far from being perfect. There are for
>>> example a lot of "double spaces" to be found.
>>> Since these strings are part of the source code, they need to be fixed
>>> on that level. Don't expect it for the next version. ;-)
>>>
>>> I corrected the German translation, thanks for the hint!
>>>
>>>>
>>>> Another sidenote..
>>>>
>>>> /aoo40/translate/cui/source/tabpages.po#unit=30872478
>>>> Apache OpenOffice 4.x / cui/source/tabpages.po
>>>>  Locations: border.src#RID_SVXPAGE_BORDER.FT_RIGHT.fixedtext.text
>>>> string 30872478 Right / Rechts
>>>> String Interval 30872477..80
>>>>
>>>> RIGHT is missing an accelerator in english AND german, while left, top
>>>> and bottom all are accelerated. Why? Shouldn't all 4 positions be with
>>>> accelerator?
>>> Some accelerators are handled by the program itself, see in Writer:
>>> "Format - Page - Borders"
>>>
>>> I checked for en-US and de. When we have exported new translations I
>>> will build for Windows and you can check for Estonian.
>>>
>>> Regards,
>>>
>>>    Matthias
>>>
>>>> Best wishes,
>>>> tavikas
>>>
>>
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org

Reply via email to