Hi Matthias, 2019-04-09 21:28 GMT +03:00, Matthias Seidel <matthias.sei...@hamburg.de>: > Hi Taavi, > > Am 09.04.19 um 18:23 schrieb Taavi Kaevats: >> Hi Matthias, >> >> Thank you for your reply. It was informative. >> >> There is one more issue i would like to discuss - pure preposition >> strings in source language ("At" or "To" or "On" for example). It >> makes me puzzled as Estonian has no prepositions and uses suffixes >> instead. Translating prepositions alone often is just impossible and >> wouldnt make any sence in context later, no matter what you put >> there.. >> In some areas there are a lot of such words to translate.. :| > > Can you give an example? I have work in progress. Here is the most recent finding: Apache OpenOffice 4.x / svx/source/sidebar/paragraph.po String 30901936 > > If we see it in the context where it is used it may be simpler to > translate. > > Regards, > > Matthias > >> >> 2019-04-09 17:33 GMT +03:00, Matthias Seidel >> <matthias.sei...@hamburg.de>: >>> Hi Taavi, >>> >>> Am 08.04.19 um 15:45 schrieb Taavi Kaevats: >>>> Hi, >>>> >>>> I am actively translating the product to my native, trying to get the >>>> best outcome possible. Unfortunately i am experiencing inconsistency >>>> between major languages(source data), occasionally leading to critical >>>> errors in pootle environment. >>> Thanks for your remarks. >>>> If the critical errors shown in pootle are real threat to program >>>> stability, i would like to ask those languages already completed to be >>>> scanned for critical errors; and fixed. >>> These errors in Pootle are mostly informative and are generated >>> automatically. >>> If you find them not applicable, you can just clear them by clicking on >>> the "-" sign. >>> >>> The "real" check is done after the export and if we find errors we will >>> mark strings as "Needs work". >>> >>>> There's one example: >>>> /aoo40/translate/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po#unit=30877573 >>>> Apache OpenOffice 4.x / >>>> instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po >>>> Locations: Error.ulf#OOO_ERROR_70.LngText.text >>>> string 30877573 >>>> >>>> Double spaces exist in English, but not in German. >>>> & >>>> Failing checks: pythonbraceformat >>>> {by the following process: Name: [4], .. [6]}. >>>> {durch den Prozess Name: [4], .. [6] }benutzt. >>>> >>>> Note extra colon, spaces and sentence end.. >>> Yes, the "original" (en-US) is far from being perfect. There are for >>> example a lot of "double spaces" to be found. >>> Since these strings are part of the source code, they need to be fixed >>> on that level. Don't expect it for the next version. ;-) >>> >>> I corrected the German translation, thanks for the hint! >>> >>>> >>>> Another sidenote.. >>>> >>>> /aoo40/translate/cui/source/tabpages.po#unit=30872478 >>>> Apache OpenOffice 4.x / cui/source/tabpages.po >>>> Locations: border.src#RID_SVXPAGE_BORDER.FT_RIGHT.fixedtext.text >>>> string 30872478 Right / Rechts >>>> String Interval 30872477..80 >>>> >>>> RIGHT is missing an accelerator in english AND german, while left, top >>>> and bottom all are accelerated. Why? Shouldn't all 4 positions be with >>>> accelerator? >>> Some accelerators are handled by the program itself, see in Writer: >>> "Format - Page - Borders" >>> >>> I checked for en-US and de. When we have exported new translations I >>> will build for Windows and you can check for Estonian. >>> >>> Regards, >>> >>> Matthias >>> >>>> Best wishes, >>>> tavikas >>> >> > >
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org