I guess it's not a big problem. I mean translators were not invited.
Voluteers, no time, etc. One comes in, one goes away. As developers.
Translators should translate as good as they can, to offer a pleasant
site to the OpenOffice visitors on their own language. Maybe lectors,
lyterateurs should be invited to read the translations at the finalizing.
But developers should offer an easy-to-use surface to the translators.
Not files, js and mdtext, and html, but the whole website should appear
in editable format.
All the content of the page should be editable on the spot. As textfields.
Stone TV...
On 2014-08-29 18:42, Aivaras Stepukonis wrote:
2014.08.29 19:24, Andrea Pescetti rašė:
[...] absolutely irritating [...]
That is because translators are "no developers," so they were not
invited to partake in the creation of the very architecture of the
software. The outcome of this painful omission (a result of omniscient
"programmercentrism") is such that we have an advanced package of
software with thoroughly retarded means of editing its linguistic
layer - a TV set in a Flintstones cave, so to speak.
(All said in humor, of course!)
Regards,
Aivaras
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: l10n-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: l10n-h...@openoffice.apache.org