Yaron, even if database was translated to something by microsoft, or in libreoffice, I still prefer the term בסיס-נתונים for database, which is more popular in day-to-day academia & industry language. I used the word archaic since I met מסד נתונים only in books from the '80s-'90s.
Don't you think that the word מסד just isn't common enough to be used in translation? Think day to day work: "Yaron, can you send me the מסד-נתונים you created ... ?" or "... can you send me the בסיס-נתונים ...?" We need to have relation to how people speak in Israel, too, and I think that this translation, at the very opening screen of AOO, implies as for the quality of the whole translation. As for the meaning, מסד and בסיס mean, bas[e]ically the same :) Tal On Thu, Mar 27, 2014 at 4:22 PM, Yaron Shahrabani <[email protected]>wrote: > Hi Tal! > בסיס נתונים is simply a direct translation. > Microsoft uses the term מסד נתונים which was the official translation from > the beginning. > > Not archaic, simply a more logically oriented term (meaning that the > translation describes the meaning better than בסיס נתונים). > > Furthermore we chose מסד in Libre... > > Kind regards, > > Yaron Shahrabani > > <Hebrew translator> > > > > On Thu, Mar 27, 2014 at 4:07 PM, Tal Daniel <[email protected]> wrote: > > > I see Database was translated into מסד-נתונים which is an archaic > > translation (~160 occurrences). > > I recommend to use בסיס-נתונים. Do you agree with this? > > > -- טל
