Jean-Baptiste Faure (<jbfa...@libreoffice.org>) kirjutas P, 9. detsember 2018 kell 19:00:
> Hi all translators, > > I think it is a bad idea to make long names of OpenType typographic > features translatable because these long names are like keywords and > need a long sentence to explain what they mean. Without these > explanations long names are not understandable and may induce errors. > For example "Half Widths" is only applicable to East-Asian tetragrams. > > So you need operating instructions such as > > https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_typographic_features#OpenType_typographic_features > to be able to use these typographic features and this page is available > only in English. So I think it is easier for the user to search the > right long name in this webpage and use automatic translation tool to > understand associated explanation if she does not read English. > If we translate long names it will be very difficult for the end-user to > return to the original English long name to be able to find its > explanation. > > So I suggest to make these long names untranslatable. > Hi, Strong -1 from me. By the same logic, all software localization is pointless because everyone can "use automatic translation tool to understand" what the various menu commands, buttons, icons, etc. do. Best, Mihkel Estonian team -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy