> > Why do we have this discussion at all? The product names are part of > the branding of the trademark and shouldn't be tampered with. >
That's the thing. That's why I mentioned the Steering Comittee, and that's why I didn't just translate those. If "LibreOffice Writer" is the product's name, the logical thing is to keep those and hope that they'll become as known as Word, Excel, etc. Right now, they're just not known, and I myself have seen people going to the menu and asking "Which one is Word? Which one is Excel?". Gnome, VLC, Openshot,... obviously are product names, and obviously shouldn't be translated. The same thing goes for "LibreOffice"; that clearly shouldn't be translated. "Writer?", "Base?",... I guess most groups decided that they should keep them, but some DID translate those, so: "Why do we have this discussion at all?", obviously 'cause it's not clear at all and I understand that Marketing, Translating and Steering should decide about it and tell all translators. I think that's the wise thing to do. On another unrelated matter: Mikel, I suspect you of being pretty new to this game... > Really? Come on... So cheap... On Tue, Aug 2, 2011 at 1:35 AM, Goran Rakic <gra...@devbase.net> wrote: > У пон, 01. 08 2011. у 17:21 +0100, Sérgio Marques пише: > > Imagine that You are translating Gnome. Do You translate Gnome word > > for Your language? Or Shotwell, Openshot, VLC, Mplayer and so on... > > It is not that uncommon, even more if your language is not written in > Latin script ;) > > Sometimes the name can be transcribed or you can ignore official grammar > rules and write the name in original script. But if the name is > something generic like "Disk utility" or contain a meaningful word > playing, it is popular to translate it. > > Microsoft is translating application names like Paint and Notepad. For > marketing reasons they do not translate Windows, Office or Word. > > Now, in this case Writer can be a "strategic marketing name that should > not be translated for any costs", or you can see only LibreOffice as > such and do translate funny word play that the program used for writing > is called "Writer", and the program used for drawing is called "Draw". > > In the past, Sun was against translations of product names. > > They even requested not to translate generic product names like "Report > builder" or "Presentation minimzer". Now if you are a user of localized > software not speaking English language, would you prefer "Presentation > minimizer" or a translated name like "Умањивач презентације" (Serbian)? > > > In the code itself translation of main product names is only partially > supported (you can translate entries in configuration panel and some of > the messages, but not in the window title bar or a shortcut title). It > would be fun to have a patch giving this option, but it is just not > worth it for me to dig in. > > > Cheers, > Goran Rakic > > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org > Problems? > http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ > Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ > All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be > deleted > -- Unsubscribe instructions: E-mail to l10n+h...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted