Hi Doruk, welcome to the community :)
I am forwarding your mail to the translation mailing list. I checked Pootle and Turkish is already there (http://translate.koha-community.org/tr/). So I think your problem with uploading the files might be related to permissions. Uploading and merging doesn't work too well in my experience. So maybe if it's ok for the other translators you could upload your complete files there. But as there is other translation activity for this language, you should try and check with the other translators first. The po files can be updated to newer versions, this has been done on Pootle. Of course there is always some work to do, like translating the strings for new features and checking old strings where the templates got changed. But it should not be necessary to completely retranslate. Hope that helps, Katrin -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: koha-boun...@lists.katipo.co.nz im Auftrag von Doruk Fisek Gesendet: Mo 05.11.2012 12:58 An: Chris Cormack Cc: koha-user Betreff: Re: [Koha] Addition to Koha Web Page as a Koha Support Provider / Ozgur Yazilim A.S. Hi, Tue, 6 Nov 2012 00:17:49 +1300, Chris Cormack <ch...@bigballofwax.co.nz> : > Welcome to the community Doruk, I hope to see more of you on the > mailing lists, and perhaps IRC. > Hopefully on bugs.koha-community.org too :) Thank you. As a seperate but somehow related issue, we had had tried to be active before actually but lacked communication skills I believe :). We had had packaged Koha last year for a Turkish distribution called Pardus (which resulted in us actually packaging a lot of Perl packages and other stuff) for its LTS release. The distribution is government-funded but unfortunately currently in disarray (due to political power shifts). We also had done a near complete Turkish translation of Koha 3.4 (the latest release at that time) via PO files (Kbabel, etc). Then we uploaded it to Pootle but it didn't get approved and merged (don't know why). So we published it as a patch via a web page. We're still using Koha 3.4 in our installations because of that and it's going to be a real drag to merge strings or translate from scratch. What is the correct way to make the translations? Pootle isn't really practical for everyone, especially when translating offline, that's why we had preferred PO file translation method. However we don't want to risk making another version specific translation. Doruk -- Özgür Yazilim A.S. ~ # http://www.ozguryazilim.com.tr _______________________________________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha _______________________________________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha