Hi, Tue, 6 Nov 2012 00:17:49 +1300, Chris Cormack <ch...@bigballofwax.co.nz> :
> Welcome to the community Doruk, I hope to see more of you on the > mailing lists, and perhaps IRC. > Hopefully on bugs.koha-community.org too :) Thank you. As a seperate but somehow related issue, we had had tried to be active before actually but lacked communication skills I believe :). We had had packaged Koha last year for a Turkish distribution called Pardus (which resulted in us actually packaging a lot of Perl packages and other stuff) for its LTS release. The distribution is government-funded but unfortunately currently in disarray (due to political power shifts). We also had done a near complete Turkish translation of Koha 3.4 (the latest release at that time) via PO files (Kbabel, etc). Then we uploaded it to Pootle but it didn't get approved and merged (don't know why). So we published it as a patch via a web page. We're still using Koha 3.4 in our installations because of that and it's going to be a real drag to merge strings or translate from scratch. What is the correct way to make the translations? Pootle isn't really practical for everyone, especially when translating offline, that's why we had preferred PO file translation method. However we don't want to risk making another version specific translation. Doruk -- Özgür Yazılım A.Ş. ~ # http://www.ozguryazilim.com.tr _______________________________________________ Koha mailing list http://koha-community.org Koha@lists.katipo.co.nz http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha