Recently I've found some annoying checks that are preventing some proper translation being done (translations that don't pass the checks won't be compiled into .mo file) when working on Simplified Chinese translation.
1. There must be same "lines" of text in original text and translated text. This one is preventing the custom DRC rule syntax helps being compiled. There's many manual line breaks in the text, probably to manually control the dialog width, however the translated Chinese text can be a bit shorter than English text, and there'll be a few lines less than English text. Weblate noticed this issue and prevented the text from being compiled. This check doesn't seem to make any sense for me. Could you guys provide a good explanation? 2. Words in English sentences can be different order from Chinese, for example, "Pad 1 of J3" is actually "J3 的焊盘 1" when translated, so I need to use order marks or whatever it is called in the translation text, so "Through hole pad %s of %s" is translated as "%2$s 的通孔焊盘 %1$" [1]. But this kind of order marking isn't in standard ISO C99 (it's an POSIX standard instead), and C-format check of Weblate fails. I checked GNU gettext docs and it said translators can rely on this feature [2]. How do we solve this problem? Rigo [1] https://hosted.weblate.org/translate/kicad/master-source/zh_Hans/?checksum=65ad27d657ff921f [2] https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/c_002dformat.html _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~kicad-developers Post to : kicad-developers@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~kicad-developers More help : https://help.launchpad.net/ListHelp