On Thu, Jan 15, 2009 at 10:52 AM, Simon Eugster <simon.eu at gmail.com> wrote: > Example: > http://www.ownlinux.cn/2008/11/13/kdenlive-07-for-kde-4/ > Same here: > http://download.dqt.com.cn/sort/60_1.htm > Also WinXP and so on isn't translated. > But I cannot say more, only noticed that program names didn't use to > be translated.
you're probably right. anyway, i've read the introduction to kde translator's documentation. looking at your recent commits, i've noticed this: - "A related mistake is not including markup tags in rich text, such as <b></b> or <i></i>, in the translatable string. Not all languages use such markup in an identical fashion to English and so it is necessary for the translator to be able to "translate" the markup accordingly as well." i think you should revert your changes also, replying to your question about unnecessary translations, have a look at this: - "Another thing to be aware of is to not concatenate pieces of sentences together." so it's probably better to keep them in i18n() (also if they're single words - ex. recordMyDesktop -, i would say) i do agree with you, but it looks like this is really the best way to operate with qt translations reference: http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Mistakes now, since you're digging into translatable strings all around the program, and it seems your quite a precise person, would you like to change some i18n() in i18nc() (context translatable strings) and (maybe) i18np() (support for plural - i can't think of an example where it should be useful, but probably there is)? i'd like to do this on my own (sometimes it's impossible to translate an "up" without a context), but: 1. i don't have a computer right now 2. when (if) i have it back, i'd like to take care of bugs and nepomuk integration reference: http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n regards -- Alberto Villa <villa.alberto at gmail.com>