2014-08-01 13:07 GMT+04:00 Māris Nartišs <maris....@gmail.com>: > As a head of another inactive, barely passing current criteria language > team, I would also vote for partially translated strings over no translation > at all. If the user doesn't like partially translated dialogs, he can always > join the translation team and help to improve the situation. > > > The head of Latvian team, > Māris Nartišs. > > > 2014-07-31 22:51 GMT+03:00 Karl Ove Hufthammer <k...@huftis.org>: > >> to. den 31. 07. 2014 klokka 21.14 (+0200) skreiv Vít Pelčák: >> > I'm siding with Albert. >> > >> > As I translate to Czech language, we basically reached level, when you >> > see unstranslated messages only rarely. >> > That means, whenever I see untranslated message, I can understand its >> > point and am able to fix it. >> >> FWIW, I too agree with Albert’s proposal. >> >> I work on a language where the KDE translations (of at least some >> applications and libraries) are far from complete. >> Still, I prefer to see partial translations instead of no translations. >> >> This also make it easy to see which strings it is most important to >> translate (the ‘high-visibility’ ones, shown in the main application >> window and dialogues – rare error message and descriptions of rarely >> used preferences dialogues should IMHO not be prioritised when one has >> limited manpower for translating).
Hi Māris and all the others, Looks like we reached a consensus. (Those who are only subscribed to kde-frameworks-devel, please see in the KDE-i18n-doc mailing list more replies for shipping all translations without filtering.) Sorry, I totally missed the point about motivation for newcomers in translation teams, even though I joined our translation team for the same reason as Vít did and around the same 5-6 years ago :) -- Alexander Potashev _______________________________________________ Kde-frameworks-devel mailing list Kde-frameworks-devel@kde.org https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-frameworks-devel