I wanted to avoid this topic because I don't know Polish language, but due to the comments in the said bug and this list, and my personal experience, I changed my mind.
2020년 4월 17일 금요일 오후 8시 31분 12초 CEST에 Łukasz Wojniłowicz 님이 쓴 글: > > I also do not understand how this one word became a cause worth fighting > > for. > > For me it's a case of language correctness and purity. > ... > The thing is, that some people see this translation as "absurd", "invalid", > "ancient" and I presume it is so because it's not what they've been > accustomed to by the mainstream OS, which is Windows. Back around 1990s the similar movement used to exist in Korea. The computer- related words were primarily "imported" from English, and earlier computer users and experts tried to "purify" the terms which is not considered as proper Korean. However, that movement lost the motivation around late 1990s- earlier 2000s as technologies were basically exponentially expanding, and most of the "purified" words created in earlier days are nearly nowhere to see in these days. As an example, one person tried to "purify" the Korean translation of Notepad++, using the words proposed around 1990s [1], and the community consensus was "reject" stating that these words are not mainstream anymore. [1] https://github.com/notepad-plus-plus/notepad-plus-plus/pull/7935 I'm afraid that the history repeats itself. When Korean KDE translation was not properly maintained in mid 2000s, it used to contain some traces of linguistic purism from the past. That was one of the reason for Korean users avoiding KDE at that time. Personally, I think KDE is not the place to "promote" any kind of linguistic purism (or any other linguistic ideals), but rather "reflect the reality" only when it is a mainstream in the said language. ps. https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286: > I wonder why languages like: Ukrainian, Spanish, Catalan, Basque, Serbian, > Greek, Turkish, Chinese, Korean, Arabic, Hebrew, Punjabi, and probably some > others translated it differently. Korean language is not using Latin alphabet as a primary script, and the term "OK" as a standard dialog button was translated even before I started using computer.