介质或媒体都可以,千万不要再制造其它的译法发了。
------ Original Message from noah_bentusi <[email protected]>:
------
> media 译成 载体 呢?
> media的下上文是什么?
>
>
> 2009-03-26
>
>
>
> noah_bentusi
>
>
>
> 发件人: Funda Wang
> 发送时间: 2009-03-26 14:12:32
> 收件人: i18n-zh
> 抄送:
> 主题: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译?
>
> 2009/3/26 pingz <[email protected]>:
>> 介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”?
> storage media才是存储介质。
>>
>> 2009/3/26 mzhang <[email protected]>
>>>
>>>
Nautilus直接翻译成“鹦鹉螺”怎么样?media翻译成“磁盘”似乎不妥,因为光盘之类的也属于media,个人还是倾向于“介质”。
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> >
>>
>
> >
>
--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。
要在此论坛发帖,请发电子邮件到 [email protected]
要退订此论坛,请发邮件至 [email protected]
更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/i18n-zh?hl=zh-CN 访问该论坛
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
- 回复: Re: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译? yaotang . zong
