Hi Harry,

Am Dienstag, 12. Dezember 2017 08:57:58 UTC+1 schrieb Harry van der Wolf:
>
> I'm sorry. Those were correctly translated but poedit still thinks they 
> are fuzzy. For two of them it is because the original has a key-shortcut, 
> like "&Photos", which is "Fotos" in Dutch, so no Ctrl-Key combinations 
> possible with a "P". These kind of translations I always leave as fuzzy.
>
Just as comment: fuzzy strings won't be translated in the GUI. So on place 
of the fuzzy strings there appears the English text.
With the ampersand I think you mix things up: The shortcuts (combination 
with the Ctrl/command key) are not translated and are not included in the 
po file. The ampersand in the text is used as menu mnemonic - so you can 
open fast a menu item when pressing the underlined character (=the 
character after the ampersand). (Or with Alt+character open the top menu). 
So you can use another characters for the mnemonic in your translation. You 
have only to check that in each sub-menu each character is only used once. 
(Otherwise you iterate through all menu items with the same character and 
need to press return explicit.)
For instance the English text "&Quit" is in German "&Beenden".

Thomas

-- 
A list of frequently asked questions is available at: 
http://wiki.panotools.org/Hugin_FAQ
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"hugin and other free panoramic software" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msgid/hugin-ptx/ac8c0698-f273-470f-90c4-258c0d24e1e0%40googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Reply via email to