Ricardo Wurmus <rek...@elephly.net> writes: > Gottfried <gottfr...@posteo.de> writes: >> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:" >> >> It should be: >> >> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:" >> >> It's missing one word at the end: "werden". > > Both of these sentences are correct here, though the second one is more > common in colloqial use. In the first sentence “würde” is the > Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the > second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.
Yes, exactly. :) It is better to keep the current translation IMHO because these sentences come in pairs, one with --dry-run and one without --dry-run, and I would prefer to keep them the same except for the subjunctive. #: guix/ui.scm:1318 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1323 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%" Also in other parts of the translation I used the subjunctive form of the verb, because I consider it elegant, as Ricardo says. Regards, Florian