Ricardo Wurmus <rek...@elephly.net> writes:
> Gottfried <gottfr...@posteo.de> writes:
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:"
>>
>> It should be:
>>
>> "Die folgenden Pakete würden aktualisiert werden:"
>>
>> It's missing one word at the end: "werden".
>
> Both of these sentences are correct here, though the second one is more
> common in colloqial use.  In the first sentence “würde” is the
> Konjunktiv II form of “werden”, whereas “würde” + inf. verb in the
> second sentence is a pattern to avoid modification of the verb.

Yes, exactly. :)  It is better to keep the current translation IMHO
because these sentences come in pairs, one with --dry-run and one
without --dry-run, and I would prefer to keep them the same except for
the subjunctive.

#: guix/ui.scm:1318
#, scheme-format
msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket würde aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete würden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/ui.scm:1323
#, scheme-format
msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[0] "Das folgende Paket wird aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"
msgstr[1] "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:~%~{~a~%~}~%"

Also in other parts of the translation I used the subjunctive form of
the verb, because I consider it elegant, as Ricardo says.

Regards,
Florian

Reply via email to