El 11/4/20 a las 19:51, Francisco Vila escribió:
While translating, I've found some strings problematic or untranslatable. I could do a fragile/volatile translation but my idea was to try fixing the code instead.
I understand i18n or translation are not "priority zero" at present time. But every person does what he can.
It has been hard to track where these strange strings come from, as they are not in the code as such: tryton/health/locale/health.pot: msgctxt "report:gnuhealth.immunization_status_report:" msgid "P" msgctxt "report:gnuhealth.immunization_status_report:" msgid "atient age" msgctxt "report:gnuhealth.immunization_status_report:" msgid "the i" msgctxt "report:gnuhealth.immunization_status_report:" msgid "mmunization status corresponding to the" et cetera. These come from an odt document and can only be searched in the content.xml inside it: <text:p text:style-name="P32"> <text:span text:style-name="T7">P</text:span> <text:span text:style-name="T8">atient age</text:span> <text:span text:style-name="T14"> :</text:span> <text:span text:style-name="T13"> the i</text:span> mmunization status corresponding to the From the actual look of the document (see attached), one can say there is no reason for those useless word-splitting character-span styles and therefore they should be eliminated. You can also see this (and some similar ones) is where many ortho-typographic errors come from, like inserted spaces before a colon. This is not proper English and causes problems for translators. I could in theory craft an ODT 'surgically' modified by editing the content.xml itself, but I don't know if it is the best way. Any suggestions? Thanks. -- Francisco Vila, Ph.D. - Badajoz (Spain) paconet.org , lilypond.es