Claro, pero traducir y aportar son dos procesos compatibles...De hecho las aportaciones que se hagan desde el gallego y el portugués se traducirán al castellano...Estamos todas con la misma idea, pero no veo la necesidad de tener muchos originales (teniendo el poco tiempo que tenemos), sino de hacer aportaciones a partir del borrador que nos ha gustado a todas...Vamos, editar el texto como se hace siempre con los textos colaborativos.
>> El lun, 03-10-2011 a las 05:19 -0500, geek...@olholivre.net escribió: >>> Ya comenzado el proceso de traducción al portugués y al gallego, tb voy >>> a >>> ver de conseguir la traducción al francés. >> >> Referente a las traducciones, recuerdo que actualmente el manifiesto es >> un borrador en construcción. Suscribo las palabras de alixof cuando >> comentaba que: >> >>> el tema de las traducciones... >>> no sé me mola la idea de diferentes originales en diferentes lenguas >>> traduciendose entre si, sólo hay que animarse a escribir... >> >> >> Saludos. >> >> _______________________________________________ >> HackMeeting mailing list >> HackMeeting@listas.sindominio.net >> https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting >> > > > -- > "O valor de uma rede é proporcional ao quadrado do número de seus membros" > > A importância da rede aumenta proporcionalmente ao número de > participantes. > v = n( n - 1) / 2. > mais o valor global da rede cresce mais rapidamente que o número de > participantes > O(n^2) >> O(n) > -- "O valor de uma rede é proporcional ao quadrado do número de seus membros" A importância da rede aumenta proporcionalmente ao número de participantes. v = n( n - 1) / 2. mais o valor global da rede cresce mais rapidamente que o número de participantes O(n^2) >> O(n) _______________________________________________ HackMeeting mailing list HackMeeting@listas.sindominio.net https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting