Claro, pero traducir y aportar son dos procesos compatibles...De hecho las aportaciones que se hagan desde el gallego y el portugués se traducirán al castellano...Estamos todas con la misma idea, pero no veo la necesidad de tener muchos originales (teniendo el poco tiempo que tenemos), sino de hacer aportaciones a partir del borrador que nos ha gustado a todas...Vamos, editar el texto como se hace siempre con los textos colaborativos.
> El lun, 03-10-2011 a las 05:19 -0500, geek...@olholivre.net escribió: >> Ya comenzado el proceso de traducción al portugués y al gallego, tb voy >> a >> ver de conseguir la traducción al francés. > > Referente a las traducciones, recuerdo que actualmente el manifiesto es > un borrador en construcción. Suscribo las palabras de alixof cuando > comentaba que: > >> el tema de las traducciones... >> no sé me mola la idea de diferentes originales en diferentes lenguas >> traduciendose entre si, sólo hay que animarse a escribir... > > > Saludos. > > _______________________________________________ > HackMeeting mailing list > HackMeeting@listas.sindominio.net > https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting > -- "O valor de uma rede é proporcional ao quadrado do número de seus membros" A importância da rede aumenta proporcionalmente ao número de participantes. v = n( n - 1) / 2. mais o valor global da rede cresce mais rapidamente que o número de participantes O(n^2) >> O(n) _______________________________________________ HackMeeting mailing list HackMeeting@listas.sindominio.net https://listas.sindominio.net/mailman/listinfo/hackmeeting