On 21.12.2013 23:34, Benno Schulenberg wrote: > > Hi, > > On Sat, Dec 21, 2013, at 23:12, bug-grub-ow...@gnu.org wrote: >> You are not allowed to post to this mailing list, and your message has >> been automatically rejected. If you think that your messages are >> being rejected in error, contact the mailing list owner at >> bug-grub-ow...@gnu.org. > > Ehm, msgid bugs are supposed to be reported to this list, > so please let the post pass. > Hello, currently bug-grub is subscriber-only list. I'll think of how to change this. Probably it will be changed to moderated or the mail for msgid bugs will be changed to another ML (the one I currently redirecting you to).
> Subject: > please attempt to minimize string changes > From: > Benno Schulenberg <bensb...@justemail.net> > Date: > Sat, 21 Dec 2013 23:12:38 +0100 > To: > bug-g...@gnu.org > > > Hello developers, > > While updating the Dutch translations of grub's messages, I notice that > some strings have changed in unnecessary ways. The change that makes > me write this mail is the one in util/grub-mkrescue.c, lines 215-217. > Those three lines were gettextized separately, which was very well, > because they are separate paragrahs. Now they are a single string, > which is not only unwieldy, and ungraspable in one view, but also every > translator has to concatenate her three previous separate translations > into a single one. Unneeded work. Please gettextize those paragraphs > again separately, so the translations need to be tweaked only slightly. > grub-mkrescue was rewritten in C and current segmentation is imposed by argp. I don't know if there is a way to put old strings there. Perhaps someone more familiar with srgp could help? > In general, when extending a text, please consider whether the addition > can be seen as an independent sentence. If so, then please gettextize > it separately. > > By the way, in grub-core/commands/terminal.c, couldn't > "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." > simply be: > "[--append|--remove] [TERMINAL...]"? > I find second less clear since it's more difficult to guess that the "..." stands for ("[TERMINAL3]",...) When proofreading Ukrainian and French translations we've found a number of unclear msgids. I'll make beta2 tomorrow to reflect those changes.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Grub-devel mailing list Grub-devel@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/grub-devel