Hi all.

Congratulations for the excellent roff software (GNU roff).

I intend to translate several manpages into Brazilian Portuguese.

To do that, I figured out the easier way is the Portable Object (PO)
and Portable Object Template (POT) files.

The PO files eases the process of translation as they pick the
original material up ('msgid') and links with the translated one
('msgstr'). Thus, an excellent tool like 'msgfmt' (from the GNU
gettext project) can reinject the translated material into a final
document.

Below is a short sample of a PO file I am working on nowadays:

 = = = = = Transcription begins = = = = =

#. type: Plain text
#: texinfo/texinfo-ed.7.1-en_US.texi:35 texinfo/texinfo-ed.7.1-en_US.texi:108
msgid ""
"This manual is for GNU Texinfo (version @value{VERSION}, @value{UPDATED}), a "
"documentation system that can produce both online information and a printed "
"manual from a single source using semantic markup."
msgstr ""
"Este manual é para o GNU Texinfo (version @value{VERSION}, "
"@value{UPDATED}), um sistema de documentação que consegue produzir "
"informações online e um manual impresso a partir de uma fonte usando "
"marcação semântica."

 = = = = = Transcription ends = = = = =

Unfortunately, the tool I am using to extract the strings (process
known as 'gettextization') does not work very well with certain
manpages, i.e. it does not recognize some kinds of markups.

So, I had the idea of sending you, GNU roff developers, this message.

Some questions:

1 - Is it possible technically to design a pos-processor to output to
a Portable Object Template (POT) format?

2 - Do you have any ideas/suggestions to ease the translation process
of manpages?

3 - Do you know any other kind of translation process different from
that explained here?

Thank you in advance.

Jamenson Ferreira Espindula de Almeida Melo
Jaboatão dos Guararapes, Pernambuco, Brazil
GNU/Linux user #166197; LFS ID 24492
Key fingerprint: 234D 1914 4224 7C53 BD13 6855 2AE0 25C0 08A8 6180

Reply via email to