karel-v_g--- via Gnupg-users wrote: > Hello! > The German translation should be "Aufsichtsbehörde" (or even better > "Rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts"). In fact I don't know > the exact translation and didn't find any appropriate in > Google-Translate or deepl. So "supervising authorities" was my best > guess without being a native speaker... Does this change the meaning > or anything else? Karel
Hi, while it is not my business, I do not understand why you have to take care about the Thunderbird issue, as a users and not the Aufsichtsbehörde ... If for example you have a job at the Aufsichtsbehörde then ok, like I said, I would contact gnupg.com and ask them if GnuPG Desktop (A Windows app) fits for your working environment and in case not what they would suggest, because the Aufsichtsbehörde should have IMHO funds to issue a professional licensed working solution for their employees. In case you only have to deal as a gpg4win user with the Aufsichtsbehörde via email, then I don't understand how would they detect if you would not comply by using later the new Thunderbird, without BSI approval. P.S. please don't take it personal! Regards Stefan _______________________________________________ Gnupg-users mailing list Gnupg-users@gnupg.org http://lists.gnupg.org/mailman/listinfo/gnupg-users