On Thu, Mar 3, 2022 at 6:03 PM Emmanuele Bassi <eba...@gmail.com> wrote: > Well, it depends. Translating "Somewhere Airport" is likely needed, but > translating the name of a city isn't exactly what I'd consider necessary.
In French (taking an example I can speak for), London (UK, not Ontario) is Londres, which is already fairly different. More extremely, Aachen (Germany) is Aix-la-Chapelle. I really do think translation is necessary. > There's also the issue that not everything is marked as translatable *today*, > for no apparent reason. I don’t why either. That doesn’t seem right. > In any case, as I said: I wanted to open the floor to the discussion, not ask > permission for the removal. Technically you need permission for the addition you did. Removal is up to you. I stand by my approval for them to stay in though, as it doesn’t seem like a huge issue. I’m confident you’ll get 2/2 soon and this will then be solved. > Sure, but at the end of the day you are still getting those strings counted > towards the overall coverage. I wish people (and by that I mostly mean our translators, not necessarily you) would understand that the stats we provide are just a means to know where we stand, a picture of the situation at a given time, and that it’s ok not to be at 100%. By the way, many of those places actually don’t have a localised name, and copying from the source string is pretty trivial with appropriate translation software, so I wouldn’t worry to much about the amount of work it represents. -- Alexandre Franke GNOME Hacker _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n