Hi Bruno, Here are Lithuanian voices (lt/alphabet) in zip archive:
http://download.vikis.lt/baltix/devel/vertimai/gcompris/voices-lt-alphabet.zip and here is another copy of the same file: http://ubuntuone.com/0fgwhogOqxwqEVaKIPMkfd Please give credids to authors of lt voices: Jonas Jakštys & Rolandas Jakštys Btw, I see you already merged my improvements to website translatios: https://github.com/bdoin/GCompris-site/pull/5 Thanks :) Mantas Kriaučiūnas, Main developer of Ubuntu-based Baltix operating system: http://launchpad.net/baltix On Sat, Oct 26, 2013 at 05:01:57PM +0200, Bruno Coudoin wrote: > Le 26/10/2013 16:39, Mantas Kriaučiūnas a écrit : > >Please don't make release tonight - I have Lithuanian voices, just need to > >check if names are correct > >Should I send zipped ogg files to this mailing list? > > Ok to wait for your files but do not send large files to the list. It is > probably too big for the list anyway. > > You can use a file distribution service like dropbox or just fork the > voice project on git up and send me a pull request: > https://github.com/bdoin/GCompris-voices > On Sun, Oct 20, 2013 at 02:25:11PM +0200, Bruno Coudoin wrote: > Thanks a lot to every translators who already updated their translations. > I got several request to shift the release. The new release date is next > week the 27th. > > Le 03/10/2013 00:05, Bruno Coudoin a écrit : > > Le 16/08/2013 01:09, Bruno Coudoin a écrit : > >> I just published a new beta version of GCompris. I plan to finalize > >> the release in September. Even if it is not yet ready for a string > >> freeze, it is a good opportunity to update your translation. > >> > >> Beside the regular po work, this release includes a new activity to > >> let children review and memorize words, in their native or a target > >> language. It presents a set of image, text and voice to children and > >> an exercise set around them. This includes about 1000 images and for > >> now we have voices in English, Spanish, French, and Gaelic-Scottish. > >> > >> In order to make it available in your language, you must provide a > >> voice recording of each words and an UTF-8 encoded file named > >> content.txt that contains the translation of each word as spoken in > >> the ogg file. The ogg files and the content.txt are in the directory > >> boards/voices/<locale>/words. > >> You can see the list with the English texts and the images here: > >> http://gcompris.net/incoming/lang/words.html > >> > >> For those motivated enough to pick a microphone, I maintain here some > >> instructions for voice recorders: > >> http://gcompris.net/wiki/Voices_translation > >> > >> Last point, we started to use the Q_ macro to disambiguate some > >> strings. In the documentation it is mentioned that we must pass > >> --keyword=Q_ to xgettext. I tried to look at how did other projects > >> but saw no effect in the po file, help is appreciated. > >> https://developer.gnome.org/glib/2.34/glib-I18N.html#Q-:CAPS -- Labanaktis/Good luck, Mantas Kriaučiūnas Jabber ID: man...@akl.lt GPG ID: 43535BD5 Public organization "Open Source for Lithuania" - www.akl.lt Geriausios biuro programos verslui ir namams - http://openoffice.lt Prekyba naujais ir atnaujintais kompiuteriais su Linux OS - http://tinklas.eu Naudok Baltix GNU/Linux sistemą savo kompiuteryje - http://baltix.lt _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n