El dg 05 de 08 de 2012 a les 00:55 -0400, en/na Chris Leonard va escriure: > On Sat, Aug 4, 2012 at 9:34 AM, Gabor Kelemen <kelem...@gnome.hu> wrote: > > Hi Laurent > > > > 2012-08-04 10:18 keltezéssel, Contzen Laurent írta: > > > >> Hello, > >> > >> I'm currently adding a new display-name property in FolksIndividual as > >> discussed in bug #651672 > >> (https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=651672). One of the possible > >> values we'd like to set this value to would use the given_name and the > >> family_name of the contact. Currently, I'm simply doing > >> > >> var name = structured_name.given_name + " " > >> + structured_name.family_name; > >> > >> which outputs a string containing exactly "$given_name $family_name". > >> > >> Is this the best way of doing this or should, for example, the string > >> format be translatable? > >> > > > > This should be translatable. > > > > For example, the standard name order in Hungarian is $family_name > > $given_name, so your solution would not work for my language and for a few > > more, see: http://en.wikipedia.org/wiki/Name_order#Name_order > > > > Probably "%s %s" with a comment about their meaning and how to switch the > > order is enough, like: > > > > Translators: first %s is the given name of the contact, the second %s is the > > family name. To change the order, use "%2$s %1$s" > > I think if you are going to use variable names as Gabor suggests, I > would go beyond using the simplest string name token "%s". With mor > ethan one such token in a translatable string is less than ideal, > > I would suggest something like > > %(givenname)s %(familityname)s.
That's only possible on python or other languages isn't it? Seems Folks is using vala, so maybe is also possible to use something like this :) > Yes, it is true that this will inevitably result in some printf errors > when localizers mistakenly translate what is inside the parenthesis, > but these are easy to catch (pofilter printf flag) and easier to fix > (just change the variable name back to English). I'm not convinced > that this format will result in any more errors than using the > simplest tokens and expecting localizers to add the proper numbering > as suggested by Gabor. > > My own point of view on this is that I find it frustrating when > developers to ask a localizer to do a job that the glibc locale should > be capable of addressing all on it's own. Translating Day and Month > names should be banned in PO files :-) I would say then that instead of complaining afterwards about more translation work from our side, we should try to keep educating developers about the wonders of glibc locale :) Filling bugs would be the first step and provide patches the second one ;) Cheers, > There is in fact an entire section in glibc locales called LC_NAME in > the glibc locale that has a field for Name format (name_fmt) as > described below. My argument is that develoeprs should leverage the > information content of the glibc locale to the greatest extent > possible, that is after all the primary purpose of having glibc locale > files. > > cjl > Sugar Labs Translation Team Coordinator > > From Claude Paroz's excellent Locale Helper web-app > > http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/ > > LC_NAME > > Name format (name_fmt) > > Define the appropriate representation of a person’s name and title. > The operand consists of a string, and can contain any combination of > characters and field descriptors. In addition, the string can contain > field descriptors defined below. > > %f > Family names. > %F > Family names in uppercase. > %g > First given name. > %G > First given initial. > %l > First given name with latin letters. In some cultures, eg on > Taiwan it is customary to also have a first name written with Latin > letters, although the rest of the name is written in another script. > %o > Other shorter name, eg. "Bill". > %m > Additional given names. > %M > Initials for additional given names. > %p > Profession. > %s > Salutation, such as "Doctor" > %S > Abbreviated salutation, such as "Mr." or "Dr." > %d > Salutation, using the FDCC-sets conventions, with 1 for the > name_gen, 2 for name_mr, 3 for name_mrs, 4 for name_miss, 5 for > name_ms. > %t > If the preceding field descriptor resulted in an empty string, > then the empty string, else a . > > Each field descriptor may have an after the <%> to specify that the > information is taken from a Romanized version string of the entity. An > initial is any string, normally consisting of one letter and a > punctuation mark; the Dutch "IJ" is an example of a two character > initial. > _______________________________________________ > gnome-i18n mailing list > gnome-i18n@gnome.org > https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Gil Forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n