Op Wo, 2011-03-23 om 01:09 +0100 skryf Petr Kovar: > Hi Friedel! > > F Wolff <frie...@translate.org.za>, Tue, 22 Mar 2011 23:53:54 +0200: > > > > > Op Di, 2011-03-22 om 18:23 +0000 skryf GNOME Status Pages: > > > This is an automatic notification from status generation scripts on: > > > http://l10n.gnome.org. > > > > > > There have been following string additions to module > > > 'gnome-shell.master': > > > > > > + "Click Power Off to quit these applications and power off the system." > > > + "Power Off" > > > + "Powering off the system." > > > + "The system will power off automatically in %d seconds." > > > > > > I'm a bit disappointed happy with how this one was handled. Lucian > > posed questions still unanswered. We're in hard code freeze and we are > > breaking string freeze for some advantage posed by alternative wording, > > for the burden of all translation teams (or the disadvantage of the > > users where the teams can't update in time). > > > > While we are breaking the string freeze, we also missed the opportunity > > to add plurals to the third string above, as it seems to need. So we'll > > have to fuzzy this string again at some stage for translators to spend > > their time again on a very visible string. All the similar strings miss > > plural support as well: > > https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=644090 > > > > Could this terminology change from "Shut down" to "Power off" seriously > > not wait? Considering that some users might now experience an incomplete > > translation even though their language teams worked after the freeze, is > > this kind of thing really worth it?
Hi Petr > Surely, you raise valid concerns here. Nonetheless, maybe some of these > issues were of very practical nature: Lucian's message didn't include any > concerned developer in the recipient list as far as I can see. It's usually > advisable to double check that you're sending your message to the relevant > people (and include our i18n group in CC). > > When we intend to talk to developers, we should probably also use > desktop-devel-list etc., since it's not very likely that those who request > string freeze breaks are following current threads on gnome-i18n. Not > in these rush hours anyway. I think the important thing here is that people from the i18n community have to approve string breaks, and they are on this list. So I assume the required people saw that there were unanswered concerns, and yet approved it anyway, which is what makes me unhappy. > Thanks for filing that bug against gnome-shell, no doubt it's very > unfortunate that we missed a chance to support ngettext in that case. Those > of us who translate into Slavic languages know very well that it's a PITA > afterwards (though there might be a solution for some languages if you try > to change word order). Again, I would have loved someone from the GTP coordination team to actually look at the patch and see that there is an issue before giving approval. Of course, I would have also liked the developers who reviewed it to realise that this string freeze break affects a string with a reported bug, but maybe that is asking too much. Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/better-lies-about-gnome-localisation _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n