Hi! I'm really proud (and shamed for the delay) to finally present to all of you the first survey to our GNOME i18n community!
First of all, a BIG THANK YOU!! to all coordinators who replied [0] Quick links: - raw data: [1] - ods with all the data gathered: [2] [3] [4] I wholeheartedly encourage everyone to read all raw data, they are really insightful are interesting, I learned a lot of tools and processes. But as not everyone will have the time the following lines gives some quick & dirty statistics gathered from the ods summary and some steps forward that I think come out from the statistics: == SUMMARY == - Teams range from 1 or 2 to +15 members (average to 3 members per team) - Nearly all work is made by volunteers (only 2 or 3 teams have paid members) - All teams use mailing lists to coordinate (and some other tools) - On the need help/advice question coordinators asked to help work with the documentation po files and Q&A tools/processes - 19 out of 36 teams (52%) start working around string freeze (~1 month before next GNOME release) - Practically all of them use glossaries and translation guidelines - To keep track of translation issues most use bugzilla and/or D-L but Asturian uses a specific software for this (could you elaborate Xandru?) - Few teams have gone to their language official institution with miscellaneous results - 19 out of 36 teams (52%) pass Q&A tools before committing - 4 out of 36 teams (11%) don't use D-L, all others use it to some kind of degree - D-L scores a 3,7!! (from 1 bad to 5 perfect) - 13 of 36 teams ask for git commit along with other improvements (be sure to read them all!) - There's a good relation with downstream translators (mostly Ubuntu, Fedora and other distros) == STEPS FORWARD == From the replies above we can say that the coordinators are quite comfortable and used to D-L. Most of them didn't gave a 5 (instead they gave a 4) to D-L just because it doesn't have git commits. Now that we are discussing if switching to Transifex, keeping D-L or something else, having D-L to support git commits [5] can weight a lot on D-L side. Nearly all teams use a glossary so it would be really useful to create/use a tool to generate an automatic glossary out of the translations already submitted. The automatically updated po file downloaded from Damned-Lies could be improved if the above glossary existed pre-translating (marking them as fuzzy and maybe from which module comes the string) the po file so that instead of starting a module with 100% 0% 0% (translated, fuzzy, done) it's already 80% 20% 0%. That's all, I hope that the data can be useful. Again, thanks to all coordinators for their time! Happy translating! [0] 36 out of 119 coordinators, so 30% coverage [1] http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-i18-survey.tar.bz2 [2] http://live.gnome.org/TranslationProject/Survey?action=AttachFile&do=get&target=gnome-survey.ods [3] You will notice that there are 4 teams that only have data on the ods and there isn't a counterpart in raw files. Their team leaders asked to just publish the summary and not the raw data. [4] If you wonder the teams order is based on when I get the reply, so first team was Belarussian and the last one Danish. [5] Claude reports that's on sysadmin side, I recall hearing from him that he has working code. -- gil forcada [ca] guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer [en] guifi.net - a non-stopping free network bloc: http://gil.badall.net planet: http://planet.guifi.net _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n