Hi Translators: This is supposed to be a quick note on a string addition for Orca, but I can't resist the opportunity to thank you all for the work you do. Your translations for Orca are going a long way, helping greatly in getting GNOME accepted in very large distributions. For example, at GUADEC last week, we learned that accessibility played a major role in the decision to use GNOME for Guadalinex. Guadalinex saw 185,000 deployments in Spain last year. Without the Spanish translation for Orca, I don't think this would have been possible. I'm also seeing signs of this type of decision being made in other countries, so your work is very very valuable. Way to go, everyone!
Now, for the string change announcement. We blew it and forgot to add some files to Orca's POTFILES.in. For more information, see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=459080. In adding the missing files, we exposed some additional strings for translation. When I look at what is already in the most complete translations (Spanish and Swedish) and compare them to the new strings that are now exposed, I see the following strings (just two of them): #. Translators: this announces that a bookmark has been entered. #. Orca allows users to tell it to remember a particular spot in an #. application window and provides keystrokes for the user to jump to #. those spots. These spots are known as 'bookmarks'. #. #: ../src/orca/bookmarks.py:72 msgid "bookmark entered" #. Translators: This denotes a notification to the user of some sort. #. #: ../src/orca/scripts/notification-daemon.py:66 #, python-format msgid "Notification %s" Thanks everyone! Sincerely, Willie Walker Orca Project Lead _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n