On Thu, 2006-02-23 at 10:35 +0100, Danilo Šegan wrote: > Hi Shaun, > > Yesterday at 23:33, Shaun McCance wrote: > > > Unfortunately, I won't be able to attend GUADEC this year. > > I'm so sorry to hear that, though I hope the reason is a vacation on > Jamaica (or something suitably fun ;), and not one of the real-life > obligations.
I'm using up all my vacation time visiting my girlfriend in Germany. So yeah, it's suitably fun, but certainly not as fun as just having her here to begin with. > > But I would love if documentation localization stuff got > > pimped. It's been a long-neglected topic, and we're only > > now starting to get on track for it. If we can spread the > > word and get people excited, it will help us move forward. > > > > Let's spread the love. > > Sure, some of my ideas I wanted to hack on and present were actually > related to docs translation, and I think there is room for everybody > in this. :) What I meant to say in my email, but forgot, is that even though I won't be going to GUADEC, people should feel free to contact me to help them put together information. Not only do translators need to translate documentation, but they also need to provide good translations for the formatting objects in gnome-doc-utils, so that documents in their language display correctly. They also need to tell me when my code creates crap output, because I don't know all the formatting conventions used throughout the world. I'm certain that, as we move forward with documentation translation, we're going to discover all sorts of new and interesting problems we hadn't considered before. Proper internationalized formatting is a top consideration in my DocBook tools. And while I do believe we already provide greater localization capabilities than any other DocBook tools, there's still a lot of room for improvement. -- Shaun _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n