fre, 17,.02.2006 kl. 18.02 +0100, skrev Danilo Šegan: > Hi Josep, > > Today at 17:18, Josep Puigdemont wrote: > > > This is like allowing to break string freeze and not giving > > translators the chance to fix it... > > I think the decision should either be to leave the string out, or to > > officially break string freeze. > > No, it's not. Having 100% translation is useful for more things than > show-off: > - it's easier to notice new strings/string changes! > (this is important for the same reasons we have a string freeze at all) > > Legalese is pretty hard to translate, and that's why I didn't approve > the change (i.e. it's likely to skew the stats). And it's commonly > binding only if it stays in English (at least for GPL, even if we > generally mark such passages for translation). > > Of course, it means that our process is a bit flawed, but until > someone comes to fix it (i.e. devise another way to detect string > freeze breakages), this is the best I can think of.
I'd like to see something like: - every day (during string freeze) generate a fresh .pot file for all modules (already done by the status page thingy) - diff it with yesterday's version and if any of the msgids have changed post a notice of changed strings to a list ([EMAIL PROTECTED])? - let translators subscribe to this list to get the news instead of relying only on the status page for this Would this work for the other translators? Cheers Kjartan _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n