Hi Josep, Today at 17:18, Josep Puigdemont wrote:
> This is like allowing to break string freeze and not giving > translators the chance to fix it... > I think the decision should either be to leave the string out, or to > officially break string freeze. No, it's not. Having 100% translation is useful for more things than show-off: - it's easier to notice new strings/string changes! (this is important for the same reasons we have a string freeze at all) Legalese is pretty hard to translate, and that's why I didn't approve the change (i.e. it's likely to skew the stats). And it's commonly binding only if it stays in English (at least for GPL, even if we generally mark such passages for translation). Of course, it means that our process is a bit flawed, but until someone comes to fix it (i.e. devise another way to detect string freeze breakages), this is the best I can think of. Using something like gettext() instead of not marking it translatable at all would not be caught by xgettext, yet it would allow those interested to translate them themselves and include translated bits in PO files. The same reasons that were given by a developer ("they would rarely be seen, so it's ok to have them untranslated") applies here as well. Christian Rose might be of a different opinion, naturally. Cheers, Danilo _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n