Adam Weinberger wrote: > We are under-utilizing our translators' abilities. For every developer > that doesn't wish to spend his or her time making grammar and spelling > changes, I propose the following: > > Every module may have a file named po/README.TRANSLATORS. In this file, > developers may put instructions such as "Only simple spelling and > grammar fixes" or "Please make any change necessary" or "Do not make > changes at all" or "You break it, you buy it". Absence of > po/README.TRANSLATORS will mean that translators have implicit > permission to edit the source strings themselves to resolve simple, > obvious grammar and spelling errors. (I.e. more complex or non-obvious > changes will still require a bugzilla bug to be filed.)
> Developers: what say you? Do you like this idea? It would be nice to add: If you fix a typo or wording in source string, it would be nice to fix the string in all .po files to prevent fuzzy translations: There is an example: # do the change sed 's/\(^msgid .*\)ytpo/\1typo/' *.po # verify it cvs diff -- Best Regards / S pozdravem, Stanislav Brabec software developer --------------------------------------------------------------------- SuSE CR, s. r. o. e-mail: [EMAIL PROTECTED] Drahobejlova 27 tel: +420 296 542 382 190 00 Praha 9 fax: +420 296 542 374 Czech Republic http://www.suse.cz/ _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n