Здравствуйте,

Оставлен новый комментарий для gnome-control-center — main — po (Русский).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/main/po/ru/
> Я менял ранее переведенные не потому что мне просто захотелось поменять, а 
> потому что на то были веские причины, будь то баг-репорт на гитлабе, с 
> доводами которого я согласился, или разные переводы одного и тоже же слова и 
> т.д.

Речь шла о "Завершить сеанс", бак репорта при этом никакого не было, было 
только ваше желание и нежелание слушать оппонента.

> Именно, слова синонимы, никто(или почти никто) из пищущего кода не 
> задумывается о том, как это будут переводить.

Я исхожу из того, что это командная работа и люди в команде отдавали отчет в 
своих действиях. Не надо думать плохо о людях, которых вы не знаете.

С вами сложно вступать в дискуссию, для вас есть только два мнения: "Моё" и 
"Неправильное". Я считаю, что если исходно есть два термина, то и они должны 
быть переведены двумя терминами. Тем более, что "Рабочая область" нисколько не 
противоречит "Виртуальным рабочим столам". И если авторами было принято решение 
использовать термин "Workspace", то и переводить его следует не как "Рабочий 
стол", а как "Рабочая область" или "Рабочее пространство"

Sergej A.
--
Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить