Здравствуйте, Оставлен новый комментарий для gnome-control-center — main — po (Русский). https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-control-center/main/po/ru/
> Я менял ранее переведенные не потому что мне просто захотелось поменять, а > потому что на то были веские причины, будь то баг-репорт на гитлабе, с > доводами которого я согласился, или разные переводы одного и тоже же слова и > т.д. Речь шла о "Завершить сеанс", бак репорта при этом никакого не было, было только ваше желание и нежелание слушать оппонента. > Именно, слова синонимы, никто(или почти никто) из пищущего кода не > задумывается о том, как это будут переводить. Я исхожу из того, что это командная работа и люди в команде отдавали отчет в своих действиях. Не надо думать плохо о людях, которых вы не знаете. С вами сложно вступать в дискуссию, для вас есть только два мнения: "Моё" и "Неправильное". Я считаю, что если исходно есть два термина, то и они должны быть переведены двумя терминами. Тем более, что "Рабочая область" нисколько не противоречит "Виртуальным рабочим столам". И если авторами было принято решение использовать термин "Workspace", то и переводить его следует не как "Рабочий стол", а как "Рабочая область" или "Рабочее пространство" Sergej A. -- Это автоматическое сообщение, отправленное с l10n.gnome.org. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list gnome-cyr@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr