11.12.2011, 19:21, "Misha Shnurapet" <[email protected]>:
> 11.12.2011, 21:56, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>
>>  11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>>>   11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>:
>>>>    11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>:
>>>>>     Есть ещё варианты кроме «точки доступа»?
>>>>    Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе.
>>>>
>>>>    Нашел еще несколько неточностей [1]:
>>>>
>>>>    «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их 
>>>> в резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще 
>>>> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию».
>>>>
>>>>    «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя.
>>>>
>>>>    «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные 
>>>> копии» — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, 
>>>> вроде бы, не говорим.
>>>>
>>>>    [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png
>>>   Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :)
>>  Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad 
>> Translators [1].
>
> Дежа-жужа, она самая.

Ну, то есть не в компетенции в рамках перевода GNOME.
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить