11.12.2011, 19:21, "Misha Shnurapet" <[email protected]>: > 11.12.2011, 21:56, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: > >> 11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: >>> 11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>: >>>> 11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: >>>>> Есть ещё варианты кроме «точки доступа»? >>>> Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе. >>>> >>>> Нашел еще несколько неточностей [1]: >>>> >>>> «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их >>>> в резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще >>>> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию». >>>> >>>> «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя. >>>> >>>> «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные >>>> копии» — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, >>>> вроде бы, не говорим. >>>> >>>> [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png >>> Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :) >> Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad >> Translators [1]. > > Дежа-жужа, она самая.
Ну, то есть не в компетенции в рамках перевода GNOME. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
