11.12.2011, 21:56, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: > 11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: > >> 11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <[email protected]>: >>> 11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <[email protected]>: >>>> Есть ещё варианты кроме «точки доступа»? >>> Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе. >>> >>> Нашел еще несколько неточностей [1]: >>> >>> «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их в >>> резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще >>> лучше «можно защитить, создавая их резервную копию». >>> >>> «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя. >>> >>> «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные >>> копии» — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, вроде >>> бы, не говорим. >>> >>> [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png >> Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :) > > Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad > Translators [1].
Дежа-жужа, она самая. -- Best regards, Misha Shnurapet, Fedora Project Contributor Email: shnurapet AT fedoraproject.org, IRC: misha on freenode https://fedoraproject.org/wiki/shnurapet, GPG: 00217306 _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
