Vasco Almeida <[email protected]> writes:
> Some translations might also translate "<remote>" and "<branch>".
This offers an interesting observation that I didn't think of while
reviewing the first round of this series.
Do translations want to translate "remote" and "branch" without the
"<bra" and "ket>"? Or is it better to allow translations to adjust
the "quote around a placeholder" in a locale dependent way?
> @@ -458,13 +458,13 @@ static void NORETURN die_no_merge_candidates(const char
> *repo, const char **refs
> fprintf_ln(stderr, _("Please specify which branch you
> want to merge with."));
> fprintf_ln(stderr, _("See git-pull(1) for details."));
> fprintf(stderr, "\n");
> - fprintf_ln(stderr, " git pull <remote> <branch>");
> + fprintf_ln(stderr, " git pull <%s> <%s>", _("remote"),
> _("branch"));
I know this hunk follows I suggested, i.e. "quotes around a
placeholder is universal and locale independent". However, ...
> fprintf(stderr, "\n");
> } else if (!curr_branch->merge_nr) {
> const char *remote_name = NULL;
>
> if (for_each_remote(get_only_remote, &remote_name) ||
> !remote_name)
> - remote_name = "<remote>";
> + remote_name = _("<remote>");
>
... this does not. It allows to translate the "quote around a
placeholder". And where this phony "remote_name" string is used,
there is also this reference to <branch>:
fprintf_ln(stderr, _("If you wish to set tracking information for ..."
"\n"
" git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"),
remote_name, curr_branch->name);
which also does.
Perhaps the first hunk at around ll.458 would want to do
> + fprintf_ln(stderr, " git pull %s %s", _("<remote>"), _("<branch>"));
to be consistent and more flexible for the translator's needs? The
quoting convention may be locale dependent after all.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to [email protected]
More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html