No, me entendiste mal el comentario, Boksar. Yo lo que quise decir con si no había una palabra en castellano para éso es porque he notado (sobre todo en las áreas de publicidad y de informática) la costumbre de usar palabras en inglés al dope por decirlo así (sin ofender), sólo porque queda más elegante usar la palabra en inglés que en castellano. Y a veces se usa tanto que se termina haciendo costumbre, olvidándose que hay ya una palabra en castellano que significa exactamente éso. No es el caso de paper, por lo que explicás (tampoco el de touchpad ¿cómo se podría traducir sin que suene mal?). Fue nada más éso, no era para que reaccionaras mal.
Lailah PD: Al mouse o ratón le llamo 'máu' que es el nombre que le puso mi hija a los dos años cuando empezó (ella) a usar el adminículo en cuestión. Hay unas cuantas cosas en mi casa que llevan nombres inventados. Y no voy a ser yo la que se ponga jeringa con el castellano puro ¡si soy capaz de meter una palabra en vasco lo mismo si no encuentro otra a mano! No fue purismo del idioma, fue curiosidad nada más. --- El lun, 10/11/08, Gustavo Boksar Laila escribió: > > Disculpame la pregunta pero... ¿qué es un paper? ¿No tiene una > palabra que signifique lo mismo y esté en castellano? > > > Salut > Lailah > Si, un documento, un estudio no 100% formal pero referente en el tópico. No es necesario traducir todo, en nuestro rubro, paper hace referencia a eso con menos explicaciones. La castellanización de las cosas es algo extremadamente relativo, por ejemplo, seguramente usas mouse sin cuestionartelo, igual con otras palabras como el "top"(prenda femenina), y volviendo a informática tienes touchpad, wi-fi, etc Saludos Perro _______________________________________________ General mailing list General@lists.montevideolibre.org http://lists.montevideolibre.org/listinfo.cgi/general-montevideolibre.org
_______________________________________________ General mailing list General@lists.montevideolibre.org http://lists.montevideolibre.org/listinfo.cgi/general-montevideolibre.org