Oi gente

Eu comecei a anotar os assassinatos na tradu��o deste livro e me cancei em uma certa altura.

Exemplos:
* Como j� foi dito, ports por portas (medonho, totalmente medonho, fora de contexto e inten��o).
* Soft-updates por atualiza��es suaves (o problema n�o � a tradu��o, mas a cada duas p�ginas eles usam um termo ou outro).
* TCP Wrappers por envolt�rios tcp (argh!)
* Tanto flags (em comandos shell) e em file flags como marcas e marcas de arquivo(!).
* Em diversos cap�tulos se usam os termos jail e pris�o indiscriminadamente.
* Certos termos como mirroring n�o deveriam ser traduzidos, principalmente quando se diz que o Vinum pode fazer "volumes refletidos".
* O comando TOP por topo, v�rias vezes...


Em certos par�grafos, principalmente quando ele est� explicando alguma coisa, como sobre um kernel funciona, ou o que � prioridade de um processo, fica quase inintelig�vel; o esfor�o para realmente entender o que o escritor quiz dizer � enorme.

D� para entender? D�, mas quase me arrependo de ter comprado em portugu�s, minha t�o amada l�ngua p�tria...

[]s

Kassiano


Eu comprei e gostei.
Estou muito satisfeito com ele.
Na tradu��o, "ports" virou "portas", mas esse fui o �nico deslize at�
aonde que eu j� li, uns 11 capitulos.

Cleyton


_______________________________________________________________
Sair da Lista: http://lists.fugspbr.org/listinfo.cgi
Historico: http://www4.fugspbr.org/lista/html/FUG-BR/

Responder a