Acho que você não vai gostar da resposta... O ultimo esforço de tradução foi em 2003, o resultado do trabalho está em:
http://doc.fug.com.br/handbook/ Na época o handbook foi 100% traduzido (ele tinha 1/3 do tamanho atual), porém o trabalho morreu na fase de revisão e nunca foi dado como finalizado. O motivo de nunca ter sido finalizado? As pessoas envolvidas desanimaram. O motivo de terem desanimado? Na minha opinião o problema que ocorreu foi excesso de preciosismo na revisão. Na época, para submissão do material, o pessoal queria que o documento estivesse perfeito para ser submetido, e sinceramente buscar a perfeição neste tipo de trabalho é pedir para não fazer nada nunca. Ou seja, para dar o documento como finalizado ele precisava ter: - Identação do SGML tinha que estar perfeita, ou seja, começando na coluna 1 , aumentando a identação em 2 espaços a cada novo elemento do sgml aberto, e reduzindo em 2 espaços a cada um fechado. - Todos os separadores frasais deveriam ser seguidos de 2 espaços. - 100% da tradução das palavras tinha que normalizada, se um capitulo traduzia website como sitio web, outro como sitio www, outro como web site, todos os capítulos eram marcados como incompletos e tinham que passar por normalização. - Nenhuma linha podia ter mais que 70 caracteres - Os documentos não poderiam conter nenhum erro de acentuação ou de ortografia, gramatica, concordância verbal, etc. - A tradução tinha que ser fidedigna em 100%, mesmo que o resultado final ficasse difícil de ser compreendido por um falante de português do Brasil. Convenhamos, as vezes é preciso captar o que o autor quiz dizer, e ajustar os termos/palavras/expressões para algo que diga a mesma coisa de uma outra forma se isso tornar o texto mais fluido de ser lido e mais fácil de ser compreendido. Em fim... foram estes os motivos. Como dessa vez quem está responsável por fazer os commits sou eu, pode ter certeza que não vamos ter os mesmos problemas, pois eu sou da opinião que qualquer documentação é melhor que nenhuma :) Não que eu tenha como intenção fazer algo "porco", muito pelo contrario eu jamais faria isso, mas tenho bom senso de não exigir perfeição num trabalho que pela sua própria natureza vai estar sempre em transformação e aperfeiçoamento. É o famoso work in progress :) Espero ter esclarecido a sua duvida Edson Em 18 de setembro de 2012 18:29, Araujo <ara...@iguabanet.com.br> escreveu: > Brandi, > > Gostaria de saber, porque nunca entendi direito, porque a última > tentativa de tradução do handbook, que creio eu chegou a ser completada, e > divulgada durante anos por uma empresa do RJ (não que eu tenha alguma coisa > contra, não tenho ) nunca foi dada como completada e oficializada. > > abs > > araujo [ ]'s Edson -- OpenPGP Key: 0xA5C45B43401FF8F3 1BAB 0B87 EE89 B8D4 B418 66D6 A5C4 5B43 401F F8F3 ------------------------- Histórico: http://www.fug.com.br/historico/html/freebsd/ Sair da lista: https://www.fug.com.br/mailman/listinfo/freebsd