On 05/22/2011 07:39 PM, Andre Engels wrote:
> On Sun, May 22, 2011 at 7:13 PM,  <wjhon...@aol.com> wrote:
> 
>> You're missing my point.
>> All the Latin languages "share a common writing system" and "only differ in
>> the way the language is spoken".
>>
>> Address the point that the "words" within the system have the same semantic
>> *meaning* and are formed with the same syntactic rules.
>>
>> If Bo Dow Kah means "your dog is dead" in one language or dialect, but Bo
>> Dow Kah means "your mother is pretty" in another, than the fact that the
>> spelling is the same, has no relevance to the issue at hand.
> 
> In Chinese writing a character shows a word, irrespective of how the
> word is pronounced. So if we would use a Chinese style writing system,
> you could write [your] [dog] [is] [dead], and a Frenchman would write
> exactly the same, even though he would pronounce [your] [dog] [is]
> [dead] as "Votre chien est mort". Thus, different languages might
> write the same sentence the same in Chinese script. This does not mean
> that there are no differences - someone who spoke Latin would probably
> spell this line as [dog] [your] [dead] [is], and perhaps in yet
> another language this would be immensely crude, and the right thing to
> say would be "[prepare for bad news] [honorific person] [your] [dog]
> [is] [not] [alive]", but the mere difference of being in a different
> language with totally different sounds is not enough to conclude that
> in Chinese writing the actual written text will be different.

Andre, that's not accurate explanation. Chinese script is not purely
logographic, but logo-syllabic (or logo-phonetic). There are *phonetic*
parts inside of the writing system.

From the article [1]:

By far the most numerous category are the phono-semantic compounds, also
called semantic-phonetic compounds or pictophonetic compounds. These
characters are composed of two parts: one of a limited set of
pictographs, often graphically simplified, which suggests the general
meaning of the character, and an existing character pronounced
approximately as the new target word.

Examples are 河 hé "river", 湖 hú "lake", 流 liú "stream", 沖 chōng
"riptide" (or "flush"), 滑 huá "slippery". All these characters have on
the left a radical of three short strokes, which is a simplified
pictograph for a river, indicating that the character has a semantic
connection with water; the right-hand side in each case is a phonetic
indicator. For example, in the case of 沖 chōng (Old Chinese
/druŋ/[46]), the phonetic indicator is 中 zhōng (Old Chinese
/truŋ/[47]), which by itself means "middle". In this case it can be seen
that the pronunciation of the character is slightly different from that
of its phonetic indicator; this process means that the composition of
such characters can sometimes seem arbitrary today. Further, the choice
of radicals may also seem arbitrary in some cases; for example, the
radical of 貓 māo "cat" is 豸 zhì, originally a pictograph for
worms,[citation needed] but in characters of this sort indicating an
animal of any kind.

Xu Shen (c. 100 CE) placed approximately 82% of characters into this
category, while in the Kangxi Dictionary (1716 CE) the number is closer
to 90%, due to the extremely productive use of this technique to extend
the Chinese vocabulary.

This method is still sometimes used to form new characters, for example
钚 bù "plutonium") is the metal radical 金 jīn plus the phonetic
component 不 bù, described in Chinese as "不 gives sound, 金 gives
meaning". Many Chinese names of elements in the periodic table and many
other chemistry-related characters were formed this way.

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_script#Phono-semantic_compounds

_______________________________________________
foundation-l mailing list
foundation-l@lists.wikimedia.org
Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l

Reply via email to