That's absolutely a problem that should not be overlooked. Despite what I said in the other thread about content equivalency across languages, I think this is quite a different issue. A competent translator must take into account context and fluency, and often direct translations do not fit, even when they're grammatically correct. Language is a living organism consisting of more than just words and grammatical rules, we use lots of idioms and turns of phrase that are unique to our languages (or even our local dialects). Ignoring these things in a translation can generally give us output that is understandable, but not necessarily "good" - it can come out sounding stilted, awkward and contrived, at best.
The latest version of GTTK allows the merger of segments, i.e. two sentences in the original can be merged into one and translated accordingly. However, I think it's important to not lose sight of the fact that GTTK is just that: a toolkit. It is not the end-all solution for article creation on any Wiki, nor is it an evil entity that goes around dumping poor-quality text on our projects. It is what we make it - I can use GTTK to produce a translation that is a good, prosaic article if I am willing to put in the time and effort to adapt text from one language to another, which is really the job of the translator anyhow. This doesn't take away from the problem raised by M. Yahia about community, but I do wonder about that. Informational cannibalism has been common in our community between languages for a long time, ranging from borrowed parts of articles to translations of full articles. This hasn't seemed to be a problem in the past, before GTTK. What struck me were the phrases "very bad sentence structures" and "bad jargon translations". Aren't we talking about professional translators here, people who do this for a living? An excellent translator should not only know their source language well, they must also be intimately familiar with the ins and outs of their target language, beyond just the fact of being a native speaker. If a translation doesn't sound natural in the target language, that's not because it's a translation, it's because either 1) it's a poor translation or 2) it wasn't natural sounding in the source language, either! In most cases, I'd guess 1) since as a translator I'd rather compensate for people's grammatical mistakes than attempt to re-render them in another language. The key to a great finished translation, in my opinion, is good proofreading. Before proofreading, your translation is like a block of unfinished wood. Rough, but still suitable for some uses. After proofreading, it should be polished. A good translation should leave the reader unable to tell whether the text was translated or if it was originally written in the target language, with only very rare exceptions. -m. On Thu, Jul 29, 2010 at 12:37 AM, Ziko van Dijk <zvand...@googlemail.com> wrote: > Has anybody more information about what Google exactly told the > people? A link? To whom was this call for participation directed? > This issue "Translation memory" is another problem, another divergency > of interests. We Wikipedians want to write good articles in our > languages, that often means that we do not translate 1:1 but shorten > and customize. But Google wants 1:1 translations for its Translation > memory. And, of course, its the big numbers Google is interested in to > achieve better automatic translations in the end. > Ziko > > > > 2010/7/29 Muhammad Yahia <shipmas...@gmail.com>: >> On Wed, Jul 28, 2010 at 6:56 PM, Mark Williamson <node...@gmail.com> wrote: >> >>> >>> I heard that for the Swahili Wikipedia contest at least, they gave >>> away prizes... but perhaps they should've included a requirement that >>> the articles they created be rated as "good" by the community, not >>> full of errors and nonsense sentences, and that all project >>> participants who want any chance at winning must respond to all >>> talkpage messages within 72 hours (or something like that). >>> >>> >>> >> I have been involved with 2 big pushes by Google in the Arabic Wikipedia, >> one of them was by professional paid translators, the other was done >> completely by a volunteer organization in collaboration with Google. I >> supported both efforts heavily. In the latter, they recruited university >> students mostly to do the work and there was very little to earn beyond >> recognition. All the problems mentioned above plagued both efforts, and >> while the second one had slightly better results than the first, the vast >> amount of translated articles lay ignored in the user space (that's what >> the consensus on ar.wp was, confine them to their user space until deemed >> good), the efforts to contact and teach either the volunteers or the paid >> translators were futile, and the articles had some very awkward sentence >> structures, some very bad jargon translation, etc. >> >> I have reached the opinion that the gradual nature of collaboration in >> Wikipedia is what makes our good and excellent articles what they are. I >> think a very little percent of wikipedians started by writing a full length >> article, instead most of us started by a small edit in another article, and >> a bigger edit after it and so on. By the time we began writing whole >> articles, we had enough knowledge of the community and the wiki syntax to >> produce good results. Whenever someone has a question about terminology, it >> gets discussed on the VP, whenever someone is unsure, he recruits other >> people to review or help. This was all missing from the effort and I think >> what caused most of the problems. >> >> -- >> Best Regards, >> Muhammad Yahia >> _______________________________________________ >> foundation-l mailing list >> foundation-l@lists.wikimedia.org >> Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l >> > > > > -- > Ziko van Dijk > Niederlande > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > foundation-l@lists.wikimedia.org > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l