It also depends on the language pair. For Chinese to English, I wouldn't even bother with such a process (having a machine translate and then correct the errors); for Spanish to English I do this very frequently and it's a great timesaver.
Mark skype: node.ue On Sun, Jun 21, 2009 at 7:05 AM, David Gerard<dger...@gmail.com> wrote: > 2009/6/21 Nikola Smolenski <smole...@eunet.yu>: >> Дана Saturday 13 June 2009 18:20:36 picus-viridis написа: > >>> IMHO automatic translations into Polish are useless, as they only allow >>> rough orientation in the contents of an article. It concerns not only > >> How is rough orientation in the contents of an article useless? > > > It's not useless, but it's not all that useful. I find when > translating from other Wikipedias to add to the English version of an > article that it's the subtle and important details that get mashed to > uncertainty. > > > - d. > > _______________________________________________ > foundation-l mailing list > foundation-l@lists.wikimedia.org > Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l > _______________________________________________ foundation-l mailing list foundation-l@lists.wikimedia.org Unsubscribe: https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/foundation-l