El Sat, 6 Jul 2013 13:03:01 +0200 Suvayu Ali va escriure: > > If you or any other user wants this kind of feature, you have to come up > with a syntax that is not intrusive and doesn't break basic Org > features. >
I created such a syntax for normal text files [1] but have been struggling to port it to Org, mainly because of the „header“ concept. I want translatable content in headers and text inside headers but without ever having to distort the outline structure (e.g. duplicate headers, missing titles, …). I see two solutions: 1) If only we had „part-of-line drawers“ we could annotate titles directly: * @ENGLISH{Section 1} @SPANISH{Sección 1} :ENGLISH: Section 1 is in English :ENGLISH: :SPANISH: La sección 1 está en español :SPANISH: ** 123 etc. (more translatable content) ** 456 2) We could do the same with a property which means „if drawer X is visible, use this property's value as the title of this section“. E.g.: * the first section (this title isn't used) :PROPERTIES: :TITLE_ENGLISH: Section 1 :TITLE_SPANISH: Sección 1 :END: :ENGLISH: Section 1 is in English :ENGLISH: :SPANISH: La sección 1 está en español :SPANISH: ** 123 etc. (more translatable content) ** 456 Just some ideas for anyone who has the time to come up with a multilingual export engine. [1]: http://www.danielclemente.com/dislines/syntax.en.html