> On Apr 30, 2026, at 10:18 AM, Daniel <[email protected]> wrote:
>
>
>
> I have reviewd most of the spanish ones. Aside from a few minor style and
> subjective things (I am no professional translator),
> or some small phrases in some places not translated such as "Available in
> 2.4.51 and later" in some cases, or perhaps some phrases where the
> orther of the subject and verb does not follow typical spanish use, but still
> correct... Minor things aside, it passes as an
> understable translation that expresses the idea behind the english version
> correctly.
>
> Perhaps this is definetly the way to go, focus on the english page and
> automatically translate to respective languages, and leaving
> the human "power" to small corrections in the translation. As I understand it
> if there is an agent it can be told to adjust some things if we do not like
> the result at least a 90% :)
Yeah, that’s where I’m leaning, too, although we should make an intentional
decision about what languages we want to maintain, based on what we believe the
audiences to be. I’m inclined not to continue the .da for example, but having
.pt-BR might be a great addition.
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]