Bonsoir
Le Mon, 30 Jun 2014 00:09:54 +0200, Olivier R. <[email protected]>
a écrit:
Parce que la "localization" d'un logiciel n'est pas seulement la
traduction mais la prise en compte de toutes les particularités liées à
une langue et à ses différentes déclinaisons : formats de dates,
séparateur décimal, autotextes, assistants, etc.
Le mot français inclut aussi cette définition :
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/localisation/47591
Utiliser le mot anglais ne change rien au problème. La confusion est
potentiellement la même.
Oui car le mot anglais inclut aussi ces notions:
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/localization
Si on s'inspire de "locale" en anglais (utilisé dans le même cadre en
informatique), qui signifie environnement, contexte d'évolution d'un
événement, d'une action, on peut tenter d'introduire régionalisation, déjà
utilisé pour les zones de DVD, notamment.
(Je n'ai pas trouvé de substantif en -tion pour pays, je suis déçu :( )
Ne pas utiliser le mot français permet aussi, je crois, d'aiguiser un
peu la curiosité du visiteur.
En voilà une naïveté. :) Ça ressemble surtout à une erreur d’orthographe.
Je n’ai rien contre l’usage d’anglicismes, mais ici c’est inutile.
Surtout que si on cherche localization, on trouvera beaucoup d'anglais,
alors qu'avec un s, l'utilisateur arrivera sans doute à ses fins, avoir la
définition "informatique" du terme.
Mathias
--
Envoyez un mail à [email protected] pour savoir comment
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne
pourront pas être supprimés