Le 29/06/2014 12:45, Jean-Baptiste Faure a écrit :
Bonjour,
Merci pour ces retours, je m'en occupe petit à petit :-)
Le 21/06/2014 10:10, Jean-Francois Nifenecker a écrit :
Également : pourquoi "localization" ? Partout où j'ai (rapidement)
regardé, j'ai trouvé ce Z qui m'arrache les yeux...
Parce qu'il n'y a pas de bon équivalent en français. J'ai donc conservé
le mot anglais mais ajouté une explication.
Localisation se dit maintenant français pour ce genre de chose mais sans
le z.
Pourquoi ne pas utiliser le mot "traduction" qui exprime bien le
concept. Une traduction bien faite n'est pas une simple transcription
mot à mot mais bien une transposition linguistique et culturelle comme
l'est une localisation (je vous renvoie par exemple aux traductions de
Proust, de Baudelaire ou de Patrick Couton).
--
Ysabeau
--
Envoyez un mail à [email protected] pour savoir comment
vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à
http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne
pourront pas être supprimés